domingo, agosto 10, 2008

Reseña de libro: La historia interminable


La historia interminable
Michael Ende
Ediciones Alfaguara

Lo bueno: Es un clásico, al mismo tiempo atemporal y contemporáneo.

Lo malo: ¡Qué cara está la nueva edición!

Calificación: * * * * *

Me atrevo a hacer esta reseña de un libro favorito por casi 20 años ahor que me entero de que lo acaban de sacar en una edición mucho, muy bonita junto con Momo, otra genial novela del mismo autor, Michael (se pronuncia más o menos “mijael”) Ende.

Ende, alemán, fallecido en 1995, continúa de forma más que digna la tradición de los escritores de libros infantiles y juveniles de su país, según la cual esta clase de literatura puede ser muy compleja y cruda, e involucrarse en cuestiones mortalmente serias. La historia Interminable, de la misma forma que El Herrero de Wootton Mayor de J.R.R. Tolkien, explora la relación entre el mundo real y el de la fantasía, su mutua influencia y su delicadísimo equilibrio.

La historia que se relata es la de Bastian Baltahsar Bux, un chico gordito, nerd en potencia, que “toma prestado” un libro de una tienda. Bastian es amante de los relatos fantásticos y de aventuras e inmediatamente se siente atrapado por éste.

El libro que está leyendo (la “Historia Interminable” del título) se trata de que en el mundo de Fantasía, el lugar intangible de donde proceden y a donde van los sueños, las invenciones y hasta los delirios humanos, hay una gran crisis, pues se ha descubierto que una fuerza misteriosa conocida como la Nada está devorando reino tras reino, tierra tras tierra, junto con todos sus habitantes. Quienes se le han acercado y sobrevivido dicen que es, en efecto, Nada; que cuando se la ve de frente da la impresión de que uno se queda ciego. Para empeorar las cosas, la soberana de todo Fantasía, la Emperatriz Infantil, está muy enferma, y su condición parece tener algo que ver con la Nada también. Se necesita un héroe que se lance a buscar tanto el remedio para la Emperatriz como, tal vez, un salvador que ayude a enfrentar a la Nada; éste, se dice más adelante, no se encuentra en Fantasía, sino más allá de sus fronteras: debe ser un niño humano.

El único disponible para la misión es Atreyu, un muchachito de piel verde, miembro de una tribu de cazadores. Bastian sigue las aventuras de Atreyu por paisajes singulares y hasta medio surrealistas; su llegada a escenarios bellos y siniestros; su encuentro y amistad con todo tipo de criaturas (la más interesante, un dragón chino llamado Fújur); la persecución de un enemigo, el hombre lobo Gmork, un esquivo agente de la Nada que puede desplazarse por las puertas que conectan al mundo real con Fantasía y que tiene como encomienda específica acabar con el joven héroe. Tal es la pasión de nuestro pequeño friki que pierde por completo la noción del tiempo.

Lo más extraño comienza cuando Bastian se da cuenta de que ese libro que se acaba de encontrar parece estar interactuando con su realidad. Todavía no lo sabe, pero está leyendo su propia historia y el salvador a quien busca Atreyu es él. La Historia Interminable no es sino una puerta como tantas que le permitirá cruzar hacia el otro lado.

Y eso es apenas la mitad de la historia. Lo que sigue, más interesante y oscuro, habla de cómo Bastian, ya en Fantasía, tiene como ser humano que es la capacidad de crear: todo lo que quiere se hace realidad, las historias que se inventa se pronto aparecen ante sus ojos, el mundo se forma según sus deseos y no hay quién le diga que todo ello conlleva un altísimo precio. Bastian, como buen habitante de nuestro bendito mundo, es muy susceptible a la corrupción del poder; sus acciones se van tornando cada vez más egoístas y tienen consecuencias catastróficas para el mundo al que, irónicamente, había ido a rescatar.

Tolkien escribió que el camino a Fantasía es peligroso, pero ejemplificó con su Herrero que quienes se atreven a cruzarlo traen a nuestra vida un poco del otro reino. La Historia Interminable es un relato perfecto, profundo y emocionante de esos peligros y los dones obtenidos.

Con un buen número de personajes inolvidables y una alta dosis de simbolismo que no estorba la lectura, se trata de una de estas obras que una servidora clasificaría como lectura obligada si no fuera porque odio que se lea por obligación.

Incluso si han visto las adaptaciones a pantalla, no crean que la experiencia del libro será menos enriquecedora. La primera película que se hizo, La Historia sin Fin de Wolfgang Petersen, es muy linda y más o menos respeta los conceptos del original, pero no cubre ni la mitad del libro. Sus dos continuaciones (La Historia sin Fin 2 y 3) y las miniseries de televisión (una en vivo y dos animadas) la verdad que no merecen ni su tiempo, ni el dinero que les cueste rentarlas, ni el esfuerzo que hagan a la hora de tomar el control remoto si las pasan en tele.

Sobre el asunto de las ediciones: La Historia Interminable se publicó en español por primera vez en Ediciones Alfaguara a mediados de los ochenta y ha estado disponible de forma casi permanente desde entonces; estaba impresa en tinta verde y roja y tenía ilustraciones en las letras capitulares. Punto de Lectura la sacó en una versión de bolsillo mucho más sencilla (la que he utilizado para ilustrar), y la nueva todavía no la he visto abierta, pero me gustaría pensar que es como la original y tan bonita por dentro como por fuera. Lo malo es el precio... casi 300 pesos mexicanos (unos 30 dólares, al cambio de estos momentos). Ahora, yo les recomendaría que, puesto que éste no es un libro común, se animaran a gastar un poco más y adquirieran cualquier versión que estuviera impresa a las dos tintas y con las ilustraciones, pues la sensación es muy distinta cuando, dentro de la novela misma, se describe el libro mágico como idéntico al que tenemos en las manos.

Recomendaciones: Para chicos, está perfecta con su dosis de crudeza, violencia y aventuras, pero también para los mayores que disfrutan las novelas fantásticas. No habría problema que algún otro adulto sin gustos particulares la leyera también.

Abstenerse: Si ya se los tragó la Nada. Suele suceder.

14 comentarios:

Arc dijo...

Hola Aisling. Lamento no haberte contestado en publicaciones pasadas, no hay excusas.

Respecto a las preguntas que hiciste, en cuales correcciones de traducciones no estoy de acuerdo, pienso muy similar a gente que contesto abajo de mi. Hay palabras anglosajonas que no tienen una traducción directa, por eso pienso que bastardizaciones -ahora ya palabras oficiales- son más validas, que crear ruido por medio de definiciones indirectas... me explico? por ejemplo:

It's an oxymoron <- significa que es un grupo de contradicciones
Es una contradicción <-- podras notar como se "pierde algo" al traducirlo de esa forma, pues oxymoron significa un GRUPO o cuando menos UN PAR de contradicciones.

Por qué ésta palabra no exista en el vocablo espanol? Nisiquiera tiene la excusa de ser una palabra nórdica o anglosajona (es de origen griego). Incluso si asi fuera, por qué no adaptarla? ciertamente se ha hecho antes con textos como "carro" (de car) "checar" (de check) y muchas otras.

A ESO exactamente me refiero con independencia linguistica -lo se, no use dieresis, estoy en una mac con teclado en ingles, piedad-

Para AQUELLOS que me piden que me justifique, pero usan lenguaje atrofiado para hacerse los graciosos, o solo buscan ridiculizarme -si, me refiero a ti- no pierdas el tiempo preguntando, este espacio es de aisling; solo me concentro en tener una conversación con ella y amigos mutuos.

Pero volviendo al tema en cuestion, que es el publicado de "La historia interminable" , yo fui una persona cautivada por la película cuando era my, muy pequeno. Nunca la lei! solo la vi por cinta grabada en BETA. Era en ese entonces una persona muy visual, y en el momento que note que el libro que me vendían en la librería, o rentaban en la biblioteca, no era NISIQUIERA REMOTAMENTE PARECIDO a aquel que vi en la película, pues me desenamore un poco del universo.

En mi mente siempre la recuerdo como Historia sin fin. Cual es más correcto en tu opinión Aisling? He aqui otra posible discusión respecto a traducciones no es así? ;) Segun recuerdo -y podría estar equivocado- en inglés es "neverending story".
Neverending... sin fin? interminable? Está de pensarse!

Dato interesante: de nino mis personajes favoritos eran OBVIAMENTE el dragon blanco (creo que Falco era el nombre) y Atreyu, el cual vivía historias increibles aun a su corta edad (una obvia táctica para sentirse identificados, pues es una historia mayormente para ninos, y los ninos desean sobre todas las cosas lo que no tienen: poder).
Sin embargo, ahora que soy un adulto debo decir que mis gustos se han transportado a la tortuga gigante (que era como un oráculo... el oráculo del sur si mal no recuerdo) y a el gnomo científico/las esfinges doradas. Que empiecen los análisis psicológicos! jaja.

Si algo lo recuerdo mal, lo lamento, pero tengan en cuenta que este texto es "rapido y sucio" , y no hice trampa re-investigando para ver que recuerdos de mi ninez estan alterados o mal recordados. Quizá después de éste comentario deba volver al universo, pero antes de hacerlo quise expresar mi opinión justo como la recordaba :P

Un saludo Aisling, que sigan las resenas!
-Arc

Kitsune dijo...

La novela marcó mi infancia. Siempre tengo presente la descripción de la Nada, me hubiera gustado que se me ocurriera a mí.
La verdad es que vi la película después de haber leído el texto y no me gustó para nada porque los lugares y personajes no se parecían a los que yo me había imaginado, aunado al shock que sufrí cuando me di cuenta de que faltaban cosas
:P
Creo que ahora soy más tolerante con las adaptaciones, hehehe

Con respecto al comentario de Arc acerca de la traducción de Neverending hay que tomar en cuenta que el original está en alemán, de modo que neverending es ya de por sí una traducción que si bien está muy apegada al título original Die unendliche Geschichte comienza a llevarnos hacia otros modos de comprensión. Si mi pésimo alemán no me falla unendlich es infinito... ahora no podría imaginarme al texto como la Historia Infinita, pero interminable creo que fue una buena elección.
Lo cual me hizo pensar en el nombre del lugar que, según recuerdo es Fantasia, no Fantasía (no tengo mi libro a la mano, así que podría estar equivocada), pues ahora que me meto en escabrosos terrenos a intentar traducir un idioma que apenas conozco sería esa diferencia entre Phantasien y Phantasie/Fantasie ya que el sonido final cambia mucho.

Arc dijo...

Creo que es Fantastica en vez de Fantasia suena raro, pero asi es como se traduce del aleman... y si! es infinito en original aleman, por lo que en mi opinión, y de alguna manera, "sin fin" cuadra mejor, o es menos restrictiva que "interminable" ... sin fin me da la impresión que se refiere a algo eterno, mientras que interminable en mi mente suena a algo que DEBIA tener una conclusión, pero por alguna razón no la tiene... su naturaleza fue alterada en algun momento de su historia muy compleja mi mente, supongo.

Eso si, "sin fin" tiene esa sensación de ser fácil de digerir, desde su simplicidad de pronunciar, hasta lo amigable de su composición de dos palabras.

Creo que debo dormir un poco 0_o

Kitsune dijo...

@Arc, ahora que lo explicas de esa manera tiene mucho sentido para mí esa diferencia

Farándula dijo...

Curioso lo del nombre, en España la película se tradujo como "La historia interminable" y es tan entrañable para mí que cualquier otra traducción, aunque sea más correcta, no sería lo mismo.

Yo ví primero la peli, que me encantó, y acudí al libro de inmediato. Lo releo todos los años y no me da ninguna vergüenza decir que, 18 años después, sigue siendo mi preferido.

Tengo una duda sobre lo que comenta arc de "oxymoron", ¿no se usá allá la palabra oxímoron para definir al correspondiente recurso literario?

Arc dijo...

Si verdad Kit? me alegra saber que no soy el único que le encuentra sentido a mis palabras, aunque para ti debe significar estar un paso mas cerca a la locura.

Hola farándula (o te gusta que te hablen por el nombre, Patricia?) un gusto en conocerte. A mi me puedes llamar Arc.

Está super interesante lo que mencionas, porque hace unos meses yo entregué un trabajo para mi materia de redacción avanzada, y entré a una acalorada discusión con mi profesora -de nombre Mayela- con respecto a si oxímoron era una palabra válida.
Le comenté como era una palabra griega, de significado oxi=afilado o también agudo y moros=obtuso, poco preparado, y de una forma muy racista, tambien el nombre de un grupo étnico en sudan. Toda esta explicación aunada con un aire de orgullo pues iba bien preparado a debatir el derecho a esa y otras palabras.

Todo terminó con una visita a la biblioteca, a investigar un libro más extenso, y para mi profesora, más sacrosanto que la santa biblia: El diccionario de la real academia espanola edición número 22, anio 2001... podrás notar como no hago reverencia o uso mayusculas frente a la herramienta más obsoleta que mi facultad tiene. En dicha obra se registran más de 90 mil palabras como tales, aunque técnicamente menos de 15 mil son contadas como de uso común/no arcáicas.

En ESA edición, oxímoron no estaba definida, lo peor aun es que tampoco lo estaban otras 7 palabras, lo cual me costo casi 10 puntos sobre 100 de mi trabajo final, y terminé con un 91.

Toda ésta experiencia la tengo muy marcada porque como te menciono, fue mi trabajo final. Lo que me deja intrigado es que la RAE en línea si parece aceptarla como tal, aunque de acuerdo a la liga que me enviaste sigue siendo la edición número 22...
Quiza ésto signifique que la RAE está cambiando sus formas, por unas más adaptables. No lo se; si es así, bien por ellos.

Te agradezco la observación, tomaré en cuenta a la RAE en línea para futura referencia. Y gracias por leer toda esta novela de comentario que hago.

Farándula dijo...

Arc

Me es indiferente Farándula que Patricia aunque por internet me suelo mover bajo mi alias.

Me picó la curiosidad con lo que dijiste del DRAE así que busqué oxímoron en la edición impresa que tengo y también aparece. Tomo II, página 1642, vigésimo segunda edición de 2001. Editado por Espasa Calpe. ISBN 84-239-6824-3.

Supongo que ya no te servirá para subir nota, pero al menos puedes chinchar un poco a tu profesora con el tema. Me parece muy fuerte que te penalicen por usar el lenguaje de manera creativa, más teniendo en cuenta que argumentaste su uso.
A mí me gusta el DRAE como referencia base (tampoco es que lo considere palabra de dios), aunque existen otros diccionarios menos cerrados y más prácticos como el María Moliner o el panhispánico de dudas. En Canarias también se usan muchos anglicismos no aceptados por la academia como queque (de cake) o naife (de knife).

Respecto al diccionario en línea se pueden consultar tanto el DRAE como el DPD. Tienen la ventaja de incluir los artículos enmendados, aquellos que se piensan modificar para la siguiente edición, por lo que está mucho más actualizado. También se puede consultar la conjugación completa de los verbos.

Volviendo al tema del post, yo le daría una segunda oportunidad al libro, especialmente a la segunda parte (la que no sale en la peli).

Fíjate, a mí Atreyu siempre me pareció bastante sosaina, así tan perfecto él (lo que me hinché a llorar cuando se murió Artax, el caballo). El dragón volador (Fújur en mi edición) molaba mucho pero con quien más identificada me sentía era con Bastian. Eso también debe dar para par de sesiones del psicoanalista.

Saludos

Christian Domínguez Pérez dijo...

Pues yo sólo me limito a decír que uno de los personajes del libro que más recuerdo y al cual le guardo un enorme cariño es Graograman "la muerte multicolor".

Viva la compañía Oxymoron de Sheep en la gran ciudad!!!

Víctor Martínez dijo...

Pero esa es otra historia y merece contarse en otro momento... es lo que más gusto del libro eso + las letras yo tengo la edición ya viejita austera, pero a todo color.

Podria decir tantas cosas del libro que probablemente seria echarle a perder la diversión a alguien mas yo creo que junto con Saint Exupery y Lewis Carroll son (El principito y Alicia en país de las maravillas) son libros que nunca me canso de leer y de los cuales he tenido diversas y diferentes lecturas en cada ocasión...

Aisling dijo...

Hola a todos.

Hola, Arc. Veamos... con respecto a las traducciones, a mí me parece bien que surjan nuevas palabras, aunque el español no lo tenga tan fácil como el inglés. Con lo que NO estoy de acuerdo para nada es que si existen palabras en español para lo que se está queriendo decir, se utilicen de todas maneras las extranjeras. Por ejemplo eso del pez que se llama lucio y que le pusieron "musky". Una palabra que detesto en lo personal es "bizarro" utilizada como "extraño"... porque "bizarro" tiene significado en español y es palabra vieja. De otra forma es un falso amigo. Es como querer decir que podemos "parquear" el carro y llevar la ropa a la "washandería".

No te apures; el Pere siempre habla así. Es como su poder especial: arreglárselas para que no lo entiendan. Y lo hace a propósito; ¿o no, Pere?

Yo diría también como Farándula que le dieras una oportunidad más al libro de la Historia Interminable (interminable y sin fin son sinónimos... yo la verdad ni me mataba con ello, como dice Kit). Es una obra profundísima, y no se limita a jugar con la idea de que los niños desean poder porque no lo tienen, o, al menos, se preocupa por mostrar las consecuencias (vamos, que Ende es Ende; no Rowling).

Kit: Cierto... lo de ponerle acento a "Fantasia" fue trampa mía. Siempre me chocó verla sin acento a lo largo del libro. ¿Por qué razón? Bueno, porque aunque la palabra tal cual suena bien en una lengua germánica (en la película, que es en inglés, la dejaron tal y cual), en español suena horrible... no me gusta para nada. "Fantasía" fue la elección de los traductores para ese mismo mundo que en el cuento de El Herrero de Wooton Mayor de Tolkien se llama "Faery" en el original. No existe traducción para Feary y no me atrevería a sugerir una. Lo cierto es que el Feary de Tolkien y el Fantasia (ya sin acento) de Ende son prácticamente lo mismo, incluso en sus fines.

Fara: Entonces La historia interminable es para ti lo que para mí es El señor de los Anillos.... la historia a la que hay que volver para no olvidar ciertas cosas =>.

Fìjate que aquí, cosa rara, a la película(y sus continuaciones y series) le pusieron La Historia sin Fin mientras que la novela se vendió como en España, por La historia interminable... Me preguntaba cómo irían a traducir ciertas cosas en El señor de los Anillos, pero hasta eso que quien subtituló y preparó el doblaje estaba familiarizado con la versión de Matilde Horne y Luis Domenech (don Paco Porrúa, pues).

Oxímoron no es una palabra de uso muy común que digamos, al menos en el medio donde me muevo... creo que tendré que preguntarle a algunos colegas egresados de Letras a ver qué ocurre.

Sul: De Graógraman no me acordaba mucho hasta que releí el libro para poder hacer la reseña... de veras que ese león era uno de los personajes más lindos. Nomás me acuerdo de cuando se convertía en piedra...

Vic: Qué suerte que tengas una de las ediciones bicolor... ahora que me la pienso, hace un buen rato que no leo El principito (solía aventármelo a razón anual, allá en mis tiempos de secundaria) y los dos de Alicia. Creo que vale la pena una buena revisitación. Gracias por el tip.

Anónimo dijo...

meg:

odio este estupido libro a quien se le ocurre hacer esto????, a los tipos a trapados, cuando te pones a leerlo te quedas dormid@ como en la 3 pagina q vas leiendoooo!!!! y para a cabarla se la ponen a leer a unos adolescentes ovioooo!!! que no nos importa, libros como este hace que nos interese menos la lectura, deberian de ponernos algo que nos interese,y por cierto queme el maldito libro cuando ia no lo ocupe!!!

Jennifer McNamara dijo...

¡Hola!
Estaba sin rumbo fijo por la internet cuando me encontré con esto, muy bueno el blog, me ha gustado mucho.

Comparto su opinión acerca del libro, Aisling: es una novela en la que Ende (como siempre ha hecho) combina una historia fantástica con una la cruda realidad de manera asombrosa. Me encantan los mensajes que siempre da, además disfruto de su narrativa.

En cuanto a los comentarios acerca de traducción, creo, en mi humilde opinión que nunca se podrán utilizar exactamente los mismos términos. Cada idioma tiene lo suyo, hay palabras en alemán que no se pueden traducir igual, y aunque se piense en una palabra parecida, siempre se va a perder una parte de esa "esencia" podríamos llamarle, de la palabra en sí. También hay palabras en español que tienen difícil traducción, con todo, sus comentarios me han abierto la mente. ¡Les agradezco el haberme hecho aprender algo nuevo hoy! ¡Es un placer haberme encontrado con personas así!

Pero tal y como dijo Arc, venimos a disfrutar de la reseña del libro. No dudo en decir que es uno de mis cinco favoritos.

Recuerdo que una amiga mía que era afecta a los libros me lo regaló. Era una cosa preciosa, yo había visto la película y no tenía idea de que viniera de un libro (estaba todavía chiquita para darme cuenta que en los títulos venía "Based on the novel...". La edición que me llegó tenía en la portada el poster de la película y puedo destacar dos cosas de esta joyita: las letras entre el mundo de Fantasía y la Realidad vienen en colores distintos; Fantasía, en verde y la Realidad, en rojo. Cada capítulo empieza con cada letra alfabéticamente (curioso) y la página de la letra viene ilustrada. He visto otras ediciones, pero he de decir que la que tengo me gusta por esas particularidades.

¡Gracias por hacerme acordar del libro!

Anónimo dijo...

es mejor libro el libro antiguo que utilizan en la pelicula de cuero con el Aurin en la contraportda en La Historia Interminable que el libro original por Ende

Anónimo dijo...

DISCULPA, a comentarios anteriores no me agrado su publicacion, este es un buen libro, Y si a ti no te parecio que lastima eso quiere decir que eres una persona seca sin imaginacion, lo bueno de este libro es usarla al maximo y no tienes absolutamete nada de imaginacion entonces deja decir que es una perdida de tiempo y que mejor ni empiezes a leer, que lastima que solo a pagina 3 llegas, eso quiere decir que no tienes iniciativa, lo siento, no critiques nunca a un libro por más malo o aburrido que sea!

Creative Commons License
La casa de Aisling by Laura Michel is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.5 México License.