miércoles, noviembre 12, 2008

Suikoden fuera de la consola: Adaptaciones (I)

Image Hosted by ImageShack.us

Esta entrega y la anterior de la SuikoSaga han salido con retraso. ¡Mil disculpas! Las obligaciones cerca del fin de año han estado muy pesadas y todavía sigo bajo los efectos de la pérdida de mi cuadernito milusos. Espero tener el resto de los especiales tan puntualmente como antes.

Esta semana, de hecho, íbamos a hablar de la música de los Suikoden, pero por angas y mangas todavía no consigo poner aquí en el blog un reproductor de Mp3 tal y como lo quiero. En su lugar, dedicaremos un par de semanas a comentar las adaptaciones por las que ha pasado la serie fuera de las consolas (mencionamos ya una; hay más). Espero que les guste, y gracias por su paciencia.

En Japón es costumbre que, cuando un objeto de entretenimiento aclanza cierto éxito, se le saque de su medio original a explorar nuevos terrenos; lo más común es encontrarse series de manga (historieta) transladadas a la animación, pero también se ha dado el caso de novelas que se convierten en animación (Los viajes de Kino, Slayers, Vampire Hunter D), de videojuegos que van hacia el manga (Valkyrie Profile, Final Fantasy XII), de novelas que dan el mismo paso, y de ahí a los videojuegos (Brave Story), de manga que se hace animación y después obra de teatro (Hunter X Hunter), o que termina en novela (Fullmetal Alchemist) y de ahí un montón de etcéteras. ¿Pero qué no se cansan los japoneses de oír siempre la misma historia? La respuesta parece ser un rotundo "no".

Si mi propia afición tiene algo que decir, pensaría que el gusto de repetir la historia en diferentes expresiones artísticas viene de poder explorar nuevos ángulos de una narración que uno ya conoce y ama; diferentes medios (el cine, la literatura, los videojuegos) llevan en sí mismos ventajas y desventajas, puntos fuertes y débiles, y tiene su interés (y su dificultad) intentar aprovecharlos.

En el caso de
Suikoden, no podríamos quedarnos atrás; esta serie se ha sacado de la consola bastantes veces, tanto en trabajos oficiales, es decir, patrocinados por la casa creadora, Konami, como en publicaciones que los fans hacen por puro gusto. Ya comentamos sobre el manga basado en Suikoden III, y en su tiempo hablaremos de la labor de aficionados; platicaremos ahora de los libros.

A partir del primer juego, se hizo casi deber que las historias de Suikoden se adaptaran a algún tipo de literatura. En el caso del tercero, fue el manga de Aki Shimizu; el primero, el segundo, el cuarto y el quinto salieron como novelas, todas de la editorial Dengeki Bunko.

Las novelas de
Suikoden son, como ocurre con frecuencia en este tipo de adaptaciones, consideradas “light”; se centran principalmente en la acción y no se detienen en florituras o ejercicios literarios, sino que resumen hasta donde se puede los hechos que se narran en los videojuegos, añadiendo, eso sí, detalles para cubrir lagunas, escenas extra que profundicen en alguna personaje o detalle; en fin, todo lo necesario para que un lector ya familiarizado sienta que redescubre una trama favorita. Son las novelas también las que le han proporcionado a los héroes de la serie su nombre “oficial” y un poquito más de personalidad propia (en el juego están a merced de nuestros controles).

Hasta la fecha, se han publicado trece novelas (en un momento daremos la seriación), más cuatro volúmenes de cuentos que no siguen la línea del juego sino que expanden la historia principal y responden a varias docenas de interrogantes (¿cómo fue que Gremio, de
Suikoden I y II, consiguió su peculiar cicatriz en la mejilla? ¿En qué momento el príncipe Luca Blight, el villano de Suikoden II, se convirtió en un desalmado sediento de sangre, y por qué parece odiar tanto a su hermana y a su padre? ¿Qué problemas personales hicieron que Shu, el inteligente estratega de Suikoden II, se peleara con su maestro Mathiu Silverberg, de Suikoden I?).

Las novelas de los
Suikoden I, II y V, y los libros de cuentos son del autor Shinijiro Hori, mientras que la del IV es de Mie Takase (¡entre mis fuentes, sin embargo, hay diferencias! Estoy haciéndole caso a uno de mis vendedores favoritos de libros de usado en ebay. Ah, si supiera leer japonés...). Cada novela tiene entre doscientas y cerca de cuatrocientas páginas, viene profusamente ilustrada, con dibujos muy bonitos, por cierto; y con portadas originales de artistas que participaron en el diseño de los juegos (Junko Kawano, Fumi Ishikawa y Kaoru Huzita).

Aquí está una lista de los libros:

  • Genso Suikoden: Soul Eater, novelización del primer juego. Tres volúmenes, publicados entre diciembre de 1999 y marzo de 2000.
  • Genso Suikoden II, cuatro volúmenes, publicados entre diciembre de 2000 y septiembre de 2001.
  • Genso Suikoden IV, tres volúmenes, publicados entre septiembre y diciembre de 2005.
  • Genso Suikoden V, tres volúmenes, publicados entre septiembre y diciembre de 2006.
  • Genso Suikoden Short Stories, cuatro antologías de cuentos que fueron saliendo entre el 2000 y 2002.

Por si se lo están preguntando: no, por el momento no hay ni sombra de planes para traducir ninguno de estos libros al inglés o a cualquier otra lengua. Ya desde hace años muchos participantes en foros de discusión (como el desaparecido
RPG Stars de Konami, el de la editorial TokyoPop y por supuesto los de aficionados DueFiumi y Suikosource) hemos hecho patéticos intentos de convencer a alguna casa editorial de que se anime con la tarea; en TokyoPop, por supuesto, estaban casi todas esperanzas puesto que ellos trajeron al mercado occidental el manga de Suikoden III, pero también en Dark Horse y Viz que se han animado a traducir y vender algunas de esas novelitas “light” japonesas que mencionábamos. Lo malo de la situación es que (como respondió a nuestras sugerencias una encargada de TokyoPop), es más que obvio que el mercado norteamericano no tiene hambre de esa clase de material; sin embargo, los fans de Suikoden a nivel mundial (las peticiones para publicar material en inglés recibieron firmas de personas de Francia, Argentina, España, México, Tailandia, Rusia, Suecia, Holanda, por supuesto los Estados Unidos y otros sitios todavía más recónditos del globo) bien se acabarían una sola edición grande. Los excesos de prudencia es de lo que sufrimos aquí.

Y, por supuesto, la retrógrada idea de que la gente que gusta de los videojuegos no lee. O viceversa.

Entre que se decide algo, en un par de sitios es posible hallar más información al respecto: la
Gensopedia de DueFiumi, donde están las portadas, un breve resumen de la mayoría de las novelas y mi discrepancia en cuanto a los autores; y el Translator’s Weblog de Suikosource, en el que vienen más resúmenes e incluso algunos de los cuentos traducidos completos y con comentarios.

Sección multimedia

  • Para abrir el apetito o como regalo de consolación, aquí hay un video que encontré en youtube hace ya algunos meses, y que incluye en su totalidad las ilustraciones que aparecen en las novelas de Suikoden II (mas algunas imágenes de los cuentos, y un poco de manga de aficionados o doujinshi). La música de fondo es el intro de la serie Record of Lodoss Wars: Chronicles of the Heroic Knight).

2 comentarios:

Master Pei dijo...

Realmente es una pena que no quieran traducirlos ni al inglés. O que no hablemos japonés U_U Demonios, sabía que tenía que seguir con mis clases...

Aisling dijo...

Pei: Y yo sabía que tenía que haberme peleado porque se incluyera al japonés como la tercera lengua de opción para mi carrera... sigh... Lo que me gustaría leer son los libros de cuentos, porque traen mucha información que no aparece en los juegos mismos. Algún día lo haré, intento prometerme.

Por lo pronto, gracias hay que darle a las almas caritativas que nos están traduciendo los Suikogaiden.

Creative Commons License
La casa de Aisling by Laura Michel is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.5 México License.