miércoles, noviembre 19, 2008

Suikoden fuera de la consola: Adaptaciones (II)

Image Hosted by ImageShack.us
Algunos miembros del reparto de la radionovela basada en Suikoden I, junto con sus respectivos alter ego.


Tir: ¡No, Gremio! Qué voy a hacer...
¿qué voy a hacer sin ti?


Gremio: Usted ya está grande, señorito. Ahora,
aunque Gremio no lo ayude, usted estará bien.

Tir: ¡No es cierto! ¡No es cierto!
Gremio... ¡no!

Gremio: Por favor no se entristezca.
No importa lo que ocurra conmigo,
siempre estaré a su lado, señorito.
Siempre lo estaré cuidando, señorito.

(Fragmento del episodio 8 de la radionovela...
y sin duda la parte más dramática de la historia).



El pasado 27 de agosto, Konami estrenó en su estación de radio por internet una serie de podcasts semanales sobre Suikoden; presuntamente a manera de promoción para su próximo lanzamiento, Suikoden Tierkreis para Nintendo DS, programado para el 18 de diciembre en Japón y para marzo en los Estados Unidos.

Cada programa duraba alrededor de media hora, y entre varias secciones de lo más extrañas (nadie se salva de hacer tonterías en un podcast, comprobado) lo más llamativo era la adaptación a radionovela del primer Suikoden, una producción que incluía a varios pesos pesados del doblaje japonés, en trece episodios. Hace unos minutos acabo de escuchar el último.

Mi conocimiento del japonés es punto menos que rudimentario y se debe nada más a los años y años que mi escuela de lingüística tuvo de vecinos a varios de los departamentos de lenguas, el de japonés sobre todo, en mi universidad; pero alcancé a entender dos que tres cositas (ya hablaremos más adelante de una posible traducción que se está haciendo) y de todas formas no resultaba tan difícil de seguir si uno está familiarizado con el juego; en fin, fue bastante divertida, sobre todo por el excelente trabajo de los actores.

Al principio pensé que me iba a decepcionar... en el primer podcast, la parte que correspondía a la radionovela duraba menos de tres minutos... pero como (debido al medio, creo) la adaptación ha sido bastante relajada, la duración varía... este último capítulo se llevó más de diez minutos y se me hizo eterno, por la costumbre.

¿Una radionovela a partir de un videojuego? No crean que es tan raro; en Japón es más o menos costumbre hacer esta clase de adaptaciones. La novedad, como siempre, es que se tratara de un Suikoden; cada puesta en evidencia de esta serie de culto es una pelusa de gato en medio de una alfombra tejida; es en extremo importante y localizable entre un montón de objetos iguales.

Esta producción estuvo a cargo de Shiyougo Kumasaka; la escritora Yuki Enatsu hizo el guión, y dirigió Takashi Yamane. Las voces:

Kenichi Suzumura (Zack en Crisis Core: Final Fantasy VII),absolutamente fenomenal como Tir McDohl.

Takehito Koyasu (que entre fácil un centenar de papeles, ha hecho la voz de Shingo Yabuki de los King of Fighters), robó cámara... bueno, micrófono, como Gremio.

Mari Oda, actriz de anime hentai (!) entró bajo pseudónimo como Cleo, y el personaje le quedó de maravilla.

Para no perdernos demasiado en halagos, van los demás como aparecen de izquierda a derecha y de arriba a abajo en la foto superior:

Konishi Katsuyuki: Viktor
Yuichi Nakamura: Flik
Hino Satoshi: Pahn
Akira Ishida (nada más y nada menos que la voz japonesa de Luke Skywalker): Ted
Jun Fukuyama: Luc
Hiroshi Mizushima: Kirkis

Y otros que no aparecen en la imagen:

Remi Hamumura: Odessa
Sayaka Oohara: Leknaat
Atsushi Yamakawa: Teo McDohl (casi me hace llorar)
Masako Sumitomo: Windy
Takashi Tanaka: Barbarossa Rugner
Kanae Ito: Kasumi
Hisashi Oda: Un montón de voces adicionales (muy bonitas por cierto).

¿Recomendable para los fans? Oh, por supuesto que sí. Dos discos con el programa de radio van a salir a la venta al mismo tiempo que el Tierkreis en Japón, pero todavía es posible oír los episodios en línea; ahora, como hacerlo eso desde la página es bastante fastidioso para los que no entendemos japonés, aquí van las opciones.

Una señorita de Filipinas, Charisma Doll, ha estado subiendo los episodios en formato .mp3 para descargar de su livejournal, mientras que Sage, un miembro del foro DueFiumi.com, está traduciendo poco a poco los episodios de la radionovela al inglés; el admistrador de este estupendo sitio, John Layfield (irlandés de pura cepa, por cierto) tiene lo que se ha hecho de las traducciones en una sección propia que ha decorado con ilustraciones de la primera novela. Así que un poco de paciencia... esto se va a poner mejor.

Escribí en el foro de DueFiumi un poco de mi nostalgia por las radionovelas, que solía escuchar en el pueblo de mi mamá y que eran la principal fuente de entretenimiento antes de que comenzaran a pulular los aparatos de televisión, hace ya como treinta años. Algunas de estas radionovelas eran mucho, muy largas... se transmitían durante meses y meses, y la gente no dejaba de seguirlas; muchos actores del cine mexicano clásico participaban en ellas y era fácil enamorarse de voces tan hermosas y articulación tan educada. Ha sido una fiesta, la verdad, volver a estos viejos tiempos de la mano de mi serie de videojuegos favorita.

2 comentarios:

Christian Domínguez Pérez dijo...

O sea que aunque no sea oficial tendremos una versión en inglés de la radionovela??!!!!!

Genial, me muero por escucharla, y más si continúa el proyecto y hacen una de Suiko 2.

Aisling dijo...

Sul: Sips, va a haber una traducción... lo malo es que el chico que está haciéndola ha estado muy ocupado con la escuela y además pasando por una situación anímica medio bajona. Pero ha prometido seguir con el proyecto.

Y bueno... todavía no hay nuevas al respecto, pero varios fans quieren que siga esto de las radionovelas. En diciembre sacan a la venta la primera en dos CDs... queremos que se ultrarrecontravenda para que Konami vea el negocio y continúen. =>

Creative Commons License
La casa de Aisling by Laura Michel is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.5 México License.