viernes, noviembre 07, 2008

¡Que vivan los traductores automáticos!

Image Hosted by ImageShack.us

La vida moderna ha metido en la cabeza (de personas estúpidas) la idea todavía más estúpida de que nadie es indispensable; me pregunto a quién fue el primero que se le ocurrió. En realidad, todos somos indispensables; estamos en el mundo con algún propósito y a la medida de nuestras posibilidades lo cumplimos (ajá, habla una creyente de la Providencia). Por desgracia, cuando nuestro propósito no conviene a los propósitos de teceros estúpidos, a éstos se les hace muy fácil echar mano de esta frasecita que, no por haberse vuelto común, ha perdido su esencial estupidez.

Desgraciadamente, lo que esto ha conseguido (o casi) es devaluar a los seres humanos, ponerlos por detrás de los bienes materiales y de la idea equivocada de lo que debería ser el éxito personal. Varios ejemplos me vienen a la mente, pero el que les quiero mostrar hoy tiene que ver con el que, de todas, considero la forma más estúpida de ahorrarse dinero a costa de la humanidad: el recurrir a traductores automáticos.

Mi pobre oficio, de por sí considerado facilón y poco importante, ya sufre con la plaga de personas incompetentes y malos salarios... ¿y hay quien cree que se puede reemplazar a un traductor humano por un programa de computadora? Incluso si en el caso de traducciones altamente técnicas éste puede utilizarse como herramienta (y nada más) o si alguna vez se usa para ver de qué carambas trata una página de internet de Europa del Este, no es posible expulsar a la mano que mueve el cerebro.

Sin embargo, el día de hoy apareció en mi buzón de correo electrónico una notita que me hizo apreciar, y hasta agradecer que existan los traductores automáticos, y las personas lo suficientemente estúpidas como para tomárselos en serio. Me llegó una carta de ésas que seguramente ya conocerán... en las que el remitente acaba de heredar una gran fortuna y busca cómo sacarla de su país, por lo general algún rincón perdido de Asia o África (¿por qué no habrá nuevos millonarios en Europa, me pregunto, o en Estados Unidos, donde la cosa se vería más común?). Casi siempre esas misivas me llegan en inglés o, cuando la persona se deja guiar por mi dichoso apellido, en francés; por lo general me limito a borrarlas y ya. Pero esta vez, la persona que intenta contactarme al menos se dio por enterada de que en mi país se habla español y se tomó la molestia de pasar su cartita por un traductor automático.

Aquí la tienen en su totalidad; diviértanse.

El más estimado,

es mi placer entrarte en contacto con para una empresa de negocio que me preponga establecer en tu país, aunque no he satisfecho con ti antes de que solamente crea uno tiene que arriesgar, confiando en alguien para tener éxito a veces en vida.

Hay esta cantidad enorme de dinero ocho millón de, quinientos mil dólares unidos del estado .USD ($8.500, 000.00) que heredé de mi último padre, en una compañía de seguridad aquí en el ivoire de Cote'd antes de que él fuera assasinated por las personas desconocidas. Ahora decidía invertir este dinero en tu país o dondequiera bastante seguro el exterior África para los propósitos de la seguridad.

Quisiera que me ayudaras a transferir este fondo en tu país para los propósitos de inversión. Si puedes estar de una ayuda a mí estaré satisfecho ofrecerte que los 20% del total financian.

Gracias y el dios te bendice.
Srta.********************



Gracias al cielo por los traductores automáticos; si esta carta estuviera bien traducida y llegara a caer en manos de alguien un poquito descuidado, causaría estragos. Vivan los traductores automáticos, porque son otra sonda más para calcular la profundidad de aquello que Einstein consideró más grande que el universo entero.

11 comentarios:

Víctor Martínez dijo...

Je... a mi me llego tambien una, nada más que de proposición de relación, quesque de Rusia, tambien pasada por el traductor automagico a continuación el texto:

"Un bueno tiempo de los dias a usted!
Mi nombre es Marina. Y quiero conocerte. He encontrado tu e-mail a traves de la agencia de los conocimientos. Me he dirigido en la agencia de los conocimientos para encontrar al hombre para las relaciones reciprocas serias. Ellos me dieron tu e-mail. Eres registrado en el sitio de los conocimientos. Por eso ellos me dieron tu e-mail. Asi que no se asombres!)
Busco al hombre para las relaciones reciprocas serias. Asi que si buscas tambien a la mujer para las relaciones reciprocas serias, mi sere contento si responderas. Sere contento cartearse con tu. Espero que nuestro enlace se hace muy hermoso. Pero responde por favor, solamente si realmente sincero y honesto serio el hombre. Mi la mujer sincera y honesta. Y quiero encontrar serio, interesante al hombre. Para mi el principal en el hombre es su mundo interior y la seguridad en si mismo. El mundo exterior del hombre para mi no tiene el gran significado. Pero da lo mismo es muy interesante conocerme sobre. De hecho no se de ti nada. Cual tu nombre? Cual tu edad exacta? Cuando tu dia del nacimiento? Cual signo al zodiaco? En cual ciudad vives? Cuales intereses tienes? Tambien han ido obligatoriamente a mi tu fotografia, en seguida, o a traves de cierto tiempo. He dicho ya que mi nombre Marina. Tengo 26 anos. Vivo en Rusia. Mi dia del nacimiento - el 5 de mayo. Mi signo al zodiaco de los CUERPECITOS. Por cual tu?
Mido - 172 cm. Mi peso - 55 kg. y tus parametros? Tambien quiero decir a tu que mis ojos azul. Te gustan los ojos azules? Cual color tus ojos?
He aplicado la fotografia mi. Me gusta esta fotografia de mi. Y espero que esta fotografia de mi te gustara tambien. Puedes decir a yo tu opinion de mi fotografia. A causa de mi sera interesante, aunque tu opinion sera negativo.
Tambien quiero contarte de mis intereses. Probable uno de los intereses mas populares femeninos - mi gusta preparar la comida mucho. Tambien me gusta sabrosamente comer. altimamente me gusta la cocina muy japonesa, rolls, sushi. Te gusta la cocina japonesa? Aunque no se preparar estos platos japoneses. Pero esto me gusta mucho. A proposito no se prepararlo solamente porque no tengo las adaptaciones especiales. Es necesario tener alli la hoja de bambu. Pero no esto tengo.
Ok que todavia sobre mi? Tengo la formacion superior por la especialidad el economista. Aunque es la profesion bastante buena, pero no trabajo por la especialidad. Simplemente vivo en la ciudad pequena. Hasta aqui muchos economistas no son necesario. Trabajo vendedor de los discos musicales. Claro comprendo que trabajar vendedor no prestigiosamente, pero trabajar economista en nosotros la ciudad es posible solamente por el dinero muy pequeno. Ahora trabajo vendedor de los discos musicales, y soy simultaneo quiero a los cursos del aumento de la calificacion, y cuando acabare estos cursos, trabajare contable. Tambien para el autodesarrollo estudio el espanol. Digo en el espanol, asi que puedes libremente escribirme en el espanol y te comprendere. Y tambien te escribo o.)
Todavia mis intereses, me gusta el deporte. Ando al aerobic. Me gusta el aerobic. Tambien me gusta a veces correr por la tarde, raramente por la manana.))
En general mi la joven mujer jovial, amistosa, interesante, rusa. Y mi sere contento si me responderas. Te he escrito esta carta con e-mail las agencias de los conocimientos. Esto fue la condicion necesaria en la agencia de los conocimientos que te escriba mi primero las cartas de su buzon. No se para que asi. Pero quiero que me hayas escriba a mi personal e-mail. Mi sere contento si me escribiras."

Que no es más que otra variación del scam 419 como se le ha bautizado una entrada en la wikipedia no tan mala.

tatanka... bufalo...

Nona dijo...

Por todos los dioses, qué susto me he llevado al entrar en mi blog y ver que habías escrito algo titulado "¡Que vivan los traductores automáticos!". Pero sólo ha sido un cruce de cables momentáneo, ¡¡es imposible que una compañera de oficio alabe la puñetera basura esta!! ^_^ Pero en el contexto que lo has expuesto, pues sí, hay gente muy inocente que se deja engañar a la mínima... esperemos que esto les dé un pelín de mala espina y se lo piensen dos veces. (Aunque de hecho, si te imaginas a un africano mandándote un correo... no te esperas que hable muy buen español, de hecho... ^^U glups! a lo mejor lo ven más verídico y se fían más?!?! -en fin, mejor no ser pájaro de mal agüero-).

Los traductores automáticos no, pero en cambio sí que estoy a favor de las memorias de traducción; son una bendición. Eso sí, sólo funcionan como herramienta de apoyo -especialmente en los textos técnicos como muy bien has apuntado-. Echo de menos un Trados aquí en la oficina, sigh, nos pasamos el día traduciendo las mismas cosas... ¡el tiempo que me ahorraría! Ahora bien, cuando son textos de otro tipo ahí solo prima la creatividad y la imaginación, cosas de las que una máquina, por fortuna, carece.

PD2. Ponte un filtro de spam mejor :P


PD. No he podido evitar asentir con la cabeza cuando has comentado como miran por encima del hombro a nuestro oficio... ¡malditos!

Master Pei dijo...

Bueno, para qué decir algo más al respecto, Aisling, si tanto tú como Nona ya expresaron lo que yo también pienso sobre el tema. Mejor vamos a reirnos un poco con todo esto (como bien lograste hacerme reir con la carta que te llegó, o la que le llegó a Vic), así que mira, Aisling, esto que encontramos Nona y yo un día curioseando en el cyberespacio:

http://www.geekologie.com/2008/11/sign_fail_double_check_your_tr.php

Anónimo dijo...

hola aisling soy Smoke de webplay ando buscando un gatito en adopcion contactame plis chaito besos

Petrus Angelorum dijo...

»»En realidad, todos somos indispensables; estamos en el mundo con algún propósito y a la medida de nuestras posibilidades lo cumplimos…
Esto me parece muy Newman… suele ser una de mis oraciones preferidas. Vale rezarla cuando a uno le va muy mal, pero muy mal.
»»Por desgracia, cuando nuestro propósito no conviene a los propósitos de terceros estúpidos, a éstos se les hace muy fácil echar mano de esta frasecita…
La experiencia demuestra que uno no es indispensable sino, más bien, fácilmente prescindible… nos volvemos mucho muy necesarísimos cuando el reemplazo falla o es sumamente estúpido. En todo caso Conorte me demostró que soy completamente absolutamente innecesario.
»»Desgraciadamente, lo que esto ha conseguido (o casi) es devaluar a los seres humanos
Toda el teclado lleno de razón, pero…
»»considero la forma más estúpida de ahorrarse dinero a costa de la humanidad: el recurrir a traductores automáticos.
No muy de acuerdo.
»»Mi pobre oficio, de por sí considerado facilón…
Hasta que uno lo intenta y se da cuenta que de un olmo se puede apreciar la belleza, el apoyo que puede dar a las enredaderas, etcétera, sin embargo… no da peras.
»»y poco importante
Para quién sabe esa lengua de la que se traduce.
»»ya sufre con la plaga de personas incompetentes
Cierto, me pregunto como una persona que odia el inglés tenga que enmendar las ilegibles traducciones que se dignaron a hacer unos supuestos traductores profesionales... eso que he tenido que leer es menos meritorio que el espanglish.
»»y malos salarios...
200 pesos por cuartilla… pos como que no, porque amén de la traducida está la revisión, la adaptación al español, la revisión de estilo, y otras linduras que he sabido que tienen que hacer…
»»¿y hay quien cree que se puede reemplazar a un traductor humano por un programa de computadora?
Yo ego mua. You can do it.
»»Incluso si en el caso de traducciones altamente técnicas éste puede utilizarse como herramienta (y nada más) o si alguna vez se usa para ver de qué carambas trata una página de internet de Europa del Este, no es posible expulsar a la mano que mueve el cerebro.
Cierto. Hay que enmendarle la plana al traductor automático siempre. Debe reconocer señora que al menos con el traductor automático me ahorro vilipendiar a un ser humano que se atrevió a ser tan estúpido como una maquinita sin cerebro.
»»Me llegó una carta de ésas que seguramente ya conocerán...
Sí como abundan… ya no sé que me molesta más de ellas, si el español “rarito” o guacha guacha o el pensar que todos los seres humanos son como el protagonista de la novelita más divertida de Voltaire.
Démosle respuesta y comentario.
»»El más estimado,
¿Y si no me estima ni siquiera mi perro? (Por cierto, no tengo perro que me ladre.)
»»es mi placer entrarte en contacto
¿Cómo?, ¿cómo? ¡Qué confianzudo! (Problemas con los que los que aprenden español se dan de topes, los enclíticos…)
»»con para una empresa de negocio
(Y esto ni siquiera se hacía en tiempos antiguos.)
»»que me preponga establecer en tu país,
(El subjuntivo los mata.)
»»aunque no he satisfecho con ti
Si fuera una persona real ya me hubiera carcajeado frente a él.
»»antes de que solamente crea uno tiene que arriesgar, confiando en alguien para tener éxito a veces en vida.
Que bueno que dijo que en vida…
»»Hay esta cantidad enorme de dinero ocho millón de, quinientos mil dólares unidos del estado .USD ($8.500, 000.00)
¿Dólares unidos del estado? Quesquesé.
»»que heredé de mi último padre,
Bueno, mi más sentido pésame, y ya entrados en confianza, ¿cuántos padres usted ha tenido? ¿Solamente duele el primer padre muerto?
»» en una compañía de seguridad aquí en el ivoire de Cote'd
Pues ya no sé que pensar… Costa de Marfil según los dirigentes de esa nación pedido que su nombre sea escrito en francés, así que no entiendo como volteó el traductor el nombre franchute y lo dejo pior.
»»antes de que él fuera assasinated por las personas desconocidas.
Que bueno que fueron desconocidas, imagínate el rencor que tendrías si fueran conocidas, pero eso se soluciona fácil, que te las presenten, eso me dijo ayer una amiga al decirle que estaba con muchos desconocidos.
»»Ahora decidía invertir este dinero en tu país
¿Decidías? ¿Ahora está seguro?
»» o dondequiera bastante seguro el exterior África para los propósitos de la seguridad.
Pues mejiquito no es la mejor opción.
»»Quisiera que me ayudaras a transferir este fondo en tu país para los propósitos de inversión.
Eso huele a lavado de dinero.
»»Si puedes estar de una ayuda a mí estaré satisfecho ofrecerte que los 20% del total financian.
¿Que los qué?
»»Gracias y el dios te bendice.
De nada, y ¿qué dios me bendice?
Ahora lo que nos faltaría… es una frase… “lo que él quiso decir…”
»»Gracias al cielo por los traductores automáticos; si esta carta estuviera bien traducida y llegara a caer en manos de alguien un poquito descuidado, causaría estragos.
¿Pues vieras que hace como nueve años una persona cercana a mí se creyó ese cuento?

Petrus, reencontrado a esa cándida persona.

Christian Domínguez Pérez dijo...

Pues comprendo sobre el cómo algunas personas menosprecian su trabajo que es tan importante y difícil en ciertos casos.

Odio a las personas que creén que las computadoras , sólo por existir, hacen inútiles las carreras que varios tenemos.

Yipie dijo...

Y a pesar de todo, estás máquinas traductoras han mejorado mucho. Recuerdo las primeras versiones web a las cuales les faltaban hasta palabras comunes del español.Nuestro idioma es complejo, habrá que ver como funcionan los traductores con otros idiomas. Lo peor del e-mail que te enviaron era para embaucar a algún despistado jeje. Me recuerda al fraude Nigeriano.

Saludos aisling! pronto conseguire un juego de Suikoden para verlo con mis propios ojos.

Farándula dijo...

Mucho tienen que mejorar los traductores automáticos. Yo los estuve usando un tiempo cuando no conseguía entender bien los textos de una web en inglés y la traducción era tan mala que acabé por desistir.

Este artículo sobre traductores automáticos y poesía seguro que te gusta. Yo me harté de reír.

Won-Tolla dijo...

Thank you very much for your comment on my blog, I am very flattered that I've included in your blogroll (I loved the description).

Quite some comments that you do on automatic translators, I made some translations in my life, and when I want to "help" pasándome some already pre-processing, among which I feel insulted and between that gives me slack, well, to tell you what.

Greetings
-------------
Muchas gracias por tu comentario en mi blog, me siento muy halagado que me hayas incluido en tu blogroll (me encantó la descripción).

Muy ciertos los comentarios que haces sobre los traductores automáticos; he hecho algunas traducciones en mi vida, y cuando me quieren "ayudar" pasándome algo ya preprocesado, entre que me siento insultado y entre que me da flojera, bueno, para qué te cuento.

Saludos

Aisling dijo...

Vic: Santo Dios... estoy intentando preguntarme si tu rusita no sería un rusito a punto de armar fraude, y a cuántos más les enviaron la misma misiva. Si la pobrecita era sincera, supongo que utilizó su traductor automático con las mejores intenciones. "Mi signo al zodiaco de los CUERPECITOS"... eso estuvo buenísimo... sigue dándome risa.

Nona: Sip, los traductores automáticos, pienso, son un invento tenebroso... sobre todo cuando caen en manos de gente tacaña y no muy lista. He visto algunos muy buenos y caros que pueden servir como ayuda, pero nada más. Me enteré por la lista Tolkiendili de México que hubo quien los utilizó (y sin verificar) para publicar el libro de los Inklings de Humphrey Carpenter, con los problemas consecuentes. Ay, Dios.

Pei: Ya ni por tener la lengua a la vuelta... y eso que no sé nada de nada de galés... Je, je, je... Ya que hablamos de letreros simpáticos, échenle un ojo a éste, en la frontera de México con los Estados Unidos.

http://bp2.blogger.com/_TrRg4UvhwyE/RlbvE0qLOZI/AAAAAAAAAU0/UbcxOhYpEe4/s1600-h/anuncios3.jpg

Smoke: Todavía no hay gatito disponible, pero ya reanudamos contacto. : >

Pere: Buena desglosada de la pésimamente traducida carta... ahora, si se te ocurre alguna otra forma más estúpida de devaluar humanos que intentar reemplazarlos por un programa, pues dilo. Y nop, todavía no entiendes la traducción, me temo. El corrector automático de Word, detestable, no distingue entre subjuntivos y futuros.

Sul: lo malo de las compus es que facilitan mucho ciertas tareas, pero eso no implica que las hagan tan bien como un ser humano lo debidamente preparado. Pero hay gente todavía que prefiere lo mal hecho y caro.

Yip: He visto traductores de los más nuevos y caros en acción, y de acuerdo que son muy buenos pero siempre sirven para cuestiones bien limitadas. No se puede por ejemplo meterles literatura o ensayos, o poesía, como Fará me dice a continuación...

Fará: ¡Ese post que enviaste está buenísimo, buenísimo! Me encantó lo de Sayonara Erase... que se me hace que antes de que a Tarantino se le ocurra lo voy a usar como título de algún cuentito extravagante. Y vaya que algunas traducciones automáticas mejoraron al original, si el original era tan cargado y cursi. Ahorita estoy pasando por babel fish los ininteligibles escritos de un viejo amigo que por aquí debe estar observándonos... creo que va a ser de divertido...

Won-Tolla: ¡Gracias por visitarme, y por añadirme también a tu blogroll! Me preocupé un poco al empezar a leer tu mensaje en inglés, pero luego que ya entendí, me dio mucha risa. Gracias también por visitar mis sitios linkeados aquí... vamos a estar en contacto muy seguido. Saludos a tu familia, que se la ha de pasar en grande contigo como padre y marido.

Master Pei dijo...

Jajajaja... está genial esa foto, Aisling. Muy apropiada para el tema :p

Creative Commons License
La casa de Aisling by Laura Michel is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.5 México License.