lunes, febrero 16, 2009

Trabajo baratísimo

Image Hosted by ImageShack.us

Una ex-alumna me previno (como con ella había hecho su jefa en el trabajo): con motivo del Festival Internacional de Cine en Guadalajara, varios productores y directores andaban por ahí a la caza de traductores para sus páginas web. Y eso de “caza” iba totalmente en serio, con un método tan sencillo como perverso. Resulta que estas personas contactaban a algún traductor, y le decían que para poder encargarle trabajo tenían que solicitarle una “prueba”, es decir, que les tradujera de o al inglés una sección de su sitio (que para verificar su nivel de vocabulario y blah blah blah). Si el traductor era lo suficientemente ingenuo como para caer, estas personas se quedaban con la “prueba”, le decían que no y que muchas gracias, e iban en busca de otra víctima para un fragmento más gratis. No tengo por qué dudarlo, ya que la verdad esos incidentes sólo podrían ocurrir en mi ciudad, donde, como el diseño gráfico (siempre que no haya nombres extranjeros metidos), la traducción es tan poco apreciada que uno tiene que llegar al extremo de educar a los clientes.

Ahora, para que vean que a pesar de todo tengo buena voluntad y deseos de cooperar para que la economía (ajena) no sufra, voy a compartir un descubrimiento que le ahorrará dificultades (y más) a estos señores, claro está si se aparecen por mi blog alguna vez.


Estimado amigo tacaño:

¿Es usted de las personas que piensa que la traducción del inglés no entraña mayor dificultad que pelar cacahuates? ¿Considera que para realizar este trabajo basta armarse de un buen diccionario o haber cursado un año en Quick Learning?

¿No le encuentra nada de extraordinario a la frase “removedor de pintura” o con toda naturalidad llama "eficiente" a algo "eficaz"?

¿Requiere un trabajo de traducción que, lástima, hubiera podido hacer usted mismo de haber terminado su Curso de Inglés de Disney?

No se preocupe; tenemos la solución perfecta para sus necesidades.

En una caseta telefónica a las afueras de Plaza Bonita, Avenida México, Zapopan, una persona colgó un anuncio en el que ofrece sus servicios de traducción inglés-español y español-inglés al precio básico de 35 pesos la cuartilla. ¡Sólo 3 dólares por cuartilla! ¿No es una ganga?

¿Para qué pagarle más a un profesional que analice su texto, investigue y selecciones el vocabulario más adecuado, redacte cuidadosamente y sin faltas de ortografía y revise el trabajo antes de entregarlo? ¿Acaso usted quiere calidad? ¡No, lo que usted necesita es gastar menos!

No dude en contactar a esta simpática personita y obtenga precios no sólo competitivos, sino ABSOLUTAMENTE inadmisibles para este oficio tan menospreciado, mucho más complejo de lo que alguien con los alcances de usted pudiera imaginar.

La mala noticia es que ahora el anuncio de esta persona está bajo otro (de solicitud de empleados para la papelería Office Max) y varias vueltas de cinta adhesiva, pero una buena navaja podrá resolver el problema. ¿Tiene miedo de que lo arresten por andar raspando una caseta telefónica con arma blanca en la vía pública? Sólo explique que intentaba ahorrarse algunos pesos, y de seguro lo dejarán en paz. Puede que hasta lo feliciten.

Reconocerá usted el anuncio indicado porque su autor tiene correo electrónico de otaku y porque ofrece, encanto de persona, corrección de escritos y elaboración de poemas y dibujitos para embellecer su vida. ¡No lo dude, vaya y contáctelo!

13 comentarios:

Kitsune dijo...

Pasa lo mismo con la corrección de estilo: la paga es mala y los que la aceptan resultan no estar capacitados en lo más mínimo para tal labor.

En navidad nos regalaron, como todos los años, el arcón navideño de una empresa de pastas que generalmente trae un libro de recetas (oh, sí!); sin embargo, al darle un vistazo me encontré con que el curry es una mezcla de especies, y otras cosillas graciosas. Si yo hubiera sido una de los 2 correctores del texto me daría pena que mi nombre apareciera en los agradecimientos...

Arc dijo...

Calma Ais, pasa el trago amargo, o te va a consumir a la larga como veneno dentro del sistema.


Que estes mejor.

Petrus Angelorum dijo...

Pues no sé que deciros... pero en esto de las clases de humanidades ya me ha pasado algo similar... pero fue peor porque fueron dos horas de "clase muestra"...

Curiosamente el precio que pone el traduictor es casi lo que vi en un anuncio de Computrabajo (pagaban 40 por cuartilla de 1700 caracteres). ¿Más raro aun? Egresado de Ibero, Itam, LaSalle para dar clases en bachillerato, con dos años de experiencia docente, 51 pesos por hora, (el salario mínimo profesional de un profesor equivale a un tris más de un día de salario mínimo). Y hay casos peores, he sabido de colegios de nivel medio que pagan menos de 30 pesos por hora. En evaluación educativa me he enterado de casos que hacen reactivos por menos de esa cantidad. En corrección de estilo he visto personas que lo hacen por menos de 25 pesos (yo alguna vez lo hice).

Y ahora que estoy de "coRekttorr de eStyló" no puedo quejarme mucho: no cuenta que tenga diez mil aciertos, me colgaran por un par de errores en palabras facilitas. Soy muchas víctima de las leyes de Murphy.

¡Ánimo mujer! Aquí en la city estamos peor.

Raven Lausleahleahhann dijo...

Lo interesante es que puedas tomar con humor la situación. :D Como dice Petrus, ánimo. No nos sirve de nada que te nos enfermes por la bilis derramada.

Nona dijo...

Triste realidad! Nuestro trabajo esta muy pero que muy mal...
Al menos que sepas que no solo pasa eso en mex, por españa igual hija y algo me dice que en todo el mundo! Pero ya se sabe lo que se dice, "mal de muchos, consuelo de tontos" jajaja asi que mejor hacer como tu, tomarselo con humor e intentar no caer en tales trampas :D


aunque se me ocurre tb aceptar su propuesta y hacerles la traduccion mas aberrante que ojos nativos jamas hayan visto mwahahaha....

Chendo dijo...

Ahora que lo comentas Aisling y dejando la reflexión a un lado, te propongo trabajo para ahora que necesite hacer algunos "escritos". Tu dime la manera en la cual te los pueda enviar y sobretodo la forma en la cual te pueda pagar dicho trabajo, saludos y haz como el buen guerrero ... no te enfrentes a una situación en la cual tienes todo que perder, mejor darle la vuelta con alegría, saludos. Ah! ya compré el libro del Ultimo Unicornio, espero pronto ponerle los ojos encima.

Suldyn dijo...

Obviamente me encantó el humor que manejaste en el post, especialmente en la imágen con Geddoe, pero comprendo tu molestia a la perfección. Sabes que soy fan de tu trabajo y sé que en verdad vale oro.

Gabriel Gray dijo...

Esa es la triste realidad, siempre alguien tratara de sacarte un trabajillo gratis, no mas por que si, con tan solo tener una prueba de la habilidad que uno posee, o recibes un “No, gracias la prueba o talvez para la próxima”, créeme que si es muy cierto lo que escribes, ya nadie valora el trabajo como el conocimiento que tu tienes.

Que buenas cosas escribes, en verdad Aisling, escribes cosas muy interesantes.

Fëaluin dijo...

Pues en cuanto a trabajos honrados, creo que los únicos que en general estan bien pagados en relación al trabajo que hacen son los vendedores comisionistas.

Quizá también los médicos, aunque por supuesto que es de mucha mayor responsabilidad y capacitación.

Fuera de eso, diría que son casos puntuales o cosas deshonestas.

Los demás, casi todos tenemos quejas...

Pero no queda más que seguir echandole ganas, buscando siempre la manera de mejorar.

Saludos!

Yipie dijo...

Y ahora como están las cosas todo parece empeorar en las ofertas.Lo malo es que va a haber gente que con tal de tener trabajo caerá en trampas como la traducción de la página o con pagas por hora muy miserables.

Como diseñadores gráficos no nos va mejor. La especialización en algún tiempo fue algo bueno. Ahora no solo quieren que sepas de impresos (diseño editorial), tambien quieren que sepas de armado de páginas web e interactivos (diseño web o multimedia), también quieren que sepas editar aquel video de las vacaciones del jefe (audiovisuales), que le hagas la ilustración al óleo para la portada del libro del cliente (técnicas artísticas), que realices la animación 3d de aquel logotipo con todo y personajes a la Toy Story style y la lista sigue y sigue...
¿Y todo por cuanto? ¡55 pesos la hora! ¿Qué se estan pensando? Es cierto que en nuestra carrera vemos un poco de todo lo que mencione pero siempre tomamos una ruta a la especialización en cierta disciplina. Supongo que en las artes de la traducción debe estar aún más difícil ya que creen como bien mencionas, que con un curso de Quick Learning cualquiera podría traducir. ¡Estuvo bueno el post, saludos Aisling!

Aisling dijo...

Kit: Todo el mundo piensa que el trabajo de uno no es trabajo. Grrrrr... para que luego me digan que por qué me molesto tanto cuando encuentro barbaridades en varias revistas que leen los chavos, como Atomix. ¿Así que el curry será una mezcla de especies? Digamos, ¿de venados, changos y lagartijas? Pero lo malo no es que estos errores se cometan, sino que a nadie parece importarle.

Arc: No, hasta eso que en realidad no estoy soltando bilis. Intento más bien reírme. Para los tragos amargos utilizo el equivalente mental del Pepto Bismol, que como materia prima tiene mucha, pero mucha concha.

Pere: Mmmmmm... bueno, en México City todo es más barato (sobre todo por subsidios que los capitalinos no conocen ni de oídas), pero no por ello deberían los sueldos más bajos. Está muy mal, pésimamente mal, que una persona se rebaje a trabajar por poco, pues esto forma un círculo vicioso (los clientes protestan más adelante cuando uno quiere cobrar lo justo). No creo que esta persona otaku sea realmente un profesional, porque al menos aquí en Guadalajara, es imposible andar cobrando lo que él. La mayor dificultad para los traductores es precisamente que gente improvisada, de ésos que piensan que babelfish es lo único que necesitan, lleguen y cobren una nada por sus porquerías. Y que después se le haga tan fácil a los hablantes de español dejar caer en sus escritos palabras como "ownear" o "rulear", o el letrero que está en los 7 Eleven para solicitar trabajo: "¿Buscas trabajo? Aplica en esta tienda". Gracias por los ánimos.

Raven: Je, je, je... intento reírme de todo, de mí misma primero que nada, y al menos de bilis no voy a enfermarme aún. Tengo esperanzas de que mi trabajo me lleve a mejor situación.

Nona: Carambia, ¿cómo no se me ocurrió? Hubiera sido divertidísimo aceptar una prueba de esa gente tramposa del cine y escribirles algo completamente horrendo... seguro que ni siquiera se darían cuenta. Y sips, tienes razón en cuanto a España... el número de personas improvisadas haciendo traducciones ha subido, y nos damos cuenta por los productos que nos llegan de allá. Hace apenas unos años hubiera puesto las manos al fuego por las traducciones de la editorial Minotauro; ahora ya no estoy tan segura. En la de En el otro viento, de Ursula LeGuin, aparece una frase simpática: "las estrellas florecían como flores", y en el libro de Karen Haber sobre Tolkien la traductora nunca estuvo segura si Terry Pratchett era hombre o mujer (creo que se le confunció con Terry Windling). Se me hace extrañísimo que pasaran esos errores por alto y publicaran su asunto.

Chendo: Tengo un correíto en mi profile donde recibo mensajes relacionados con la página. Dame un poco de tiempo que ahorita ando sobrecargada de trabajo, pero con mucho gusto te ayudo en lo que necesites. En cuanto a pago, je, je, je... para lectura y crítica de escritos suelo pedir "intercambio". Eso es todo.

Sul: Como Pei, siempre me sacas ruborcito :#>. ¡Gracias! Y bueno, como ya te habrás dado cuenta, aprovecho la menor oportunidad para utilizar imágenes de Suikoden en mis escritos. Era muy, muy difícil imaginarme a Geddoe (¿no es maravilloso el nombre de este personaje, fans de Ursula K. LeGuin?) en una situación cómica, pero creo que la imagen (de las cartitas de Suikoden) funcionó. Ya vendrán más, je, je, je...

Gabriel: Cielos, no sé qué decir... salvo que muchas gracias por tus palabras que me encantaría merecer. :#> Una pena que todo el mundo quiera trabajo gratis. Si la comida fuera gratis también no me molestaría.

Fëaluin: El problemilla aquí no es tanto que la traducción como trabajo sea mal pagada (no lo es), sino que haya quien la venda barata, por ignorancia o desesperación (en el caso de los traductores o intento de es la primera). Pero sí, hay que echarle ganas. Me gustaría alguna vez hacer como tú y arriesgarme con un negocito propio; me encanta traducir y quiero pasarme la vida escribiendo, pero algo que me gustaría tener es un carrito de comida como los que hay en Japón. ¡Sigo pensando que mi curry es muy bueno!

Yip: Fíjate que comparo con frecuencia el trabajo del traductor con el de diseñador gráfico porque, al menos en Guadalajara, a los clientes les encanta cruzarlos. A los diseñadores les piden que traduzcan, y a los traductores que diseñemos. Uno caso de ésos, de hecho, tuvo pésimas consecuencias en mi escuela, ya que, porque un cliente estúpido le pidió a uno de nuestros egresados que le editara un manual que le acabara de traducir, a varios de los maestros de la materia se les botó grueso la canica y comenzaron a obligar a sus alumnos a formatear sus traducciones según las páginas originales de revistas y periódicos que les ponían de ejercicio, con imágenes y todo. ¡Y en Word, para acabarla de amolar! Los pobres alumnos pasaban más tiempo escaneando y acomodando columnitas que en la traducción en sí. Nadie le hizo caso a una servidora (no sé si entonces era la única docente con experiencia editorial) sobre que hacer eso era inútil y estúpido; ni los libros ni las revistas se editan en Word y en todo caso acomodar imágenes no le corresponde ni al que escribe ni al que traduce. Mi mayor temor era que el hecho terminara de maleducar a los clientes tapatíos, que de por sí son tacaños.
No creas, la tenemos más o menos igual, los traductores y los diseñadores. Ahorita también se piensa que cualquiera que más o menos sepa manipular photoshop ya está preparado para el diseño. Vaya tontería.

THOR dijo...

Ah! Como me encabrona que la gente sea abusiva de esa manera. Pero es que el empleador, pues no tiene un respeto por su trabajo.

Considero que el traducir, es ser poeta en la propia lengua. Tejer o hacer o realizar o dar un PUENTE, para que la gente entienda lo que se está leyendo, pero buscando las palabra correctas, la grmática correcta. Cosas que pasan desapercibidas, pero que tienen un valor esencial, por que son la esencia misma del texto.

Petrus Angelorum dijo...

Yo creo que ahora Thor si ha atinado: ser traductor es ser poeta. ¡Magnífico! Ahora los lectores de las traducciones necesitaran que un literato les explique o interprete las oscuridades de su "traducción poética". Eso a menos que se invente un "comentador automático" paralelo a la función del "traductor automático".

Creative Commons License
La casa de Aisling by Laura Michel is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Derivadas 2.5 México License.